Пресс-Релизы RSS

В бюро переводов Норма-ТМ рассказали о проблемах технического перевода

20 June, 2014, МоскваРезерв-Авто Улучшенный аккаунт | 619 Колличество просмотров
     

Версия для печати | Отправить @mail | Метки


Бюро научно-технических переводов Норма-ТМ, которое оказывает услуги перевода с иностранных языков и нотариального заверения (заверки подписи переводчика), рассказало о вопросах и проблемах технического перевода, а также о путях их решения.

Популярной услугой, предлагаемой различными переводческими агентствами (бюро переводов), является технический перевод. Он включает в себя письменный перевод инженерно-технической документации, научных статей, инструкций, чертежей, программ, спецификаций и справочников, а также устный перевод при монтаже оборудования и т.п.

Это непростой вид перевода. При его выполнении от переводчика требуется не просто владение языком и специальными терминами. Переводчик должен знать технологию работ, о которых говорится в тексте, знать об особенностях использования узкопрофильных терминов в том или ином контексте. Только понимая суть вопроса, являющегося темой переводимого текста, переводчик сможет передать ее понятным и одновременно грамотным языком.

Существуют особенности при выполнении технического перевода разных источников:

  • при работе с технической документацией главное — точная передача смысла переводимого текста с учетом многозначности терминологии;
  • работа с нормативной и нормативно-технической литературой требует знаний специфических терминов, особенностей технического стиля русского и иностранных языков, а также умения работать со схемами, чертежами и таблицами;
  • при переводе каталогов материалов и оборудования следует сохранить элементы рекламного стиля, сделав перевод не только точным, но и презентационным;

Текст технической тематики должен быть переведен максимально точно. Поэтому для работы с таким материалом привлекаются специалисты, имеющие первое или второе высшее техническое образование. Работа по научно-техническому переводу может включать перевод и адаптацию диссертаций, дипломных работ, докладов конференций, для которого важнейшим является понимание использование терминов в контексте рассматриваемого автором вопроса.

Еще одной проблемой является графическое оформление переведенного текста. При переводе руководств по эксплуатации или инструкций по монтажу и наладке и ремонту, в которых почти всегда содержится множество чертежей, диаграмм, схем и прочих графических элементов, их необходимо перенести в переведенный текст. Поэтому переводчикам дается задание сохранять разбивку документа на пункты, связывая их между собой, и соблюдать постраничное соответствие. Нумеруются и переводятся подписи к чертежам и т.д. Затем с текстом работает профессиональный компьютерный дизайнер-верстальщик, который выполняет вёрстку файла с обеспечением визуального соответствия текста перевода и оригинала.

Отдельный вопрос — деление работы на несколько исполнителей. Для выполнения больших объемов работ в сжатые сроки в бюро переводов Норма-ТМ может быть задействована группа переводчиков. Однако разные люди будут переводить одни и те же термины немного по-разному, выбирая разные синонимы. Например, слово "shaft" один переводчик переведет словом "вал", другой человек напишет: "шпиндель", третий — "ось", и в результате читатель переведенного текста подумает, что описаны разные детали. Поэтому полученные тексты обязательно редактируются, и в них вносятся корректорские поправки. Заказчик получает вычитанный материал с унифицированной (т.е. однородной) терминологией.

Профессиональные переводческие бюро дорожат своей репутацией, поэтому постоянно осуществляют контроль работы своих сотрудников. Обязательно существует система обратной связи, позволяющая клиенту высказать свои замечания, которые будут устранены в кратчайшие сроки. Для постоянных клиентов предусматриваются различные бонусные предложения.

Справка:

Бюро научно-технических переводов Норма-ТМ работает в Москве с 2000 года. В числе постоянных клиентов: Алроса, Газпром, Бритиш Американ Тобакко, SGS, Росатом, крупнейшие девелоперы и архитекторы (Hines, RMJM, Waterman), Merck и ряд других фармацевтических компаний, Дойчебанк, Ингосстрах.

Контакты:
+7 (495) 981-81-40,
+7 (495) 981-66-63
http://www.norma-tm.ru
perevesty@mail.ru
ВКонтакте: http://vk.com/public53683501
Фейсбук: https://www.facebook.com/translationagencynorma




         


Хотите разместить свой пресс-релиз на этом сайте? Узнать детали


Читайте также: Последние релизы:
  • Пресс-релизы на Питербургере
  • Пресс-релизы на Гривна.инфо


Фильтровать пресс-релизы


Левитас Александр


autor

«Партизанский маркетинг 2017»: открыт конкурс на организацию трансляции


«Мы собрали на одной сцене лучших экспертов по малобюджетному маркетингу и бизнесменов, уже внедривших инструменты партизанского маркетинга в своих компаниях, чтобы они поделились с участниками конференции самыми эффективными инструментами и самыми яркими „фишками“, которые можно будет сразу применить в своем бизнесе и очень скоро получить результат»

О платформе

Раздел «Пресс-Релизы» на B2Blogger.com — пресс-релизная платформа (релизоприёмник) для размещения корпоративных новостей и пресс-релизов с целью распространения их в интернете и придачи им максимальной видимости в Сети.

Платформа позволяет размещать пресс-релизы по принципу search engine visibility, когда материалы распространяются по новостным агрегаторам и доступны через поиск в течение получаса после размещения.

Размещение корпоративных пресс-релизов по принципу media visibility гарантирует распространение материала по каналам информационных агентств и перепечатку текста публикации ведущими онлайн СМИ.

B2Blogger.com не несет ответственности за содержание материалов, опубликованных партнерами пресс-релизной платформы.