Пресс-Релизы RSS

Агентство переводов «ТрансЛинк» - перевод в мире большого спорта

8 August, 2007, N/AТрансЛинк  | 1668 Горячие просмотры
 

Версия для печати | Отправить @mail | Метки




В прошедшее воскресенье завершился международный футбольный турнир за "Кубок РЖД". Переводческое обеспечение мероприятия и всех сопутствующих ему событий легло на плечи специалистов агентства переводов "ТрансЛинк".

Для участия в состязании за Кубок РЖД 2007 в Москву приехали настоящие звезды европейского футбола: AC Milan, Real Madrid, PSV Eindhoven и ФК "Локомотив". Команды участвовали в турнире своими основными составами.

В дни турнира с участием спортсменов было проведено ряд пресс-конференций и приемов. Кроме того, футболисты посетили детскую больницу. Всего на мероприятие было привлечено 11 устных переводчиков (языки: английский, голландский, испанский и итальянский).

Сам турнир прошел на стадионе "Локомотив" с 3 по 5 августа. Данный Кубок - первый в России коммерческий турнир с участием "звезд" футбола первой величины. Какие ощущения остались от работы на этом спортивном мероприятии, мы поинтересовались у некоторых работавших там переводчиков.

Сергей Соснов (английский язык):

«Участие в этом событии было довольно интересным. Чего и следовало было ожидать: приехали все лучшие из мира футбола. И не смотря на то, что не могу назвать себя ярым любителем этого вида спорта, было увлекательно оказаться с ними рядом. Посмотреть вживую, а не по телевизору. Понаблюдать, пообщаться и в рабочей, и в неформальной обстановке (например, когда ездили в детскую больницу)...

Приятно удивило "большое начальство" с нашей стороны. Отлично говорят на английском, умеют подать себя. Ничем не уступают западным коллегам. Депутат итальянского парламента, приехавший с делегацией, смотрелся ничуть не выгодней наших акционеров и руководителей.

График работы на Кубке РЖД был очень напряженный. Поэтому эти дни из личной жизни пришлось вычеркнуть целиком, - мероприятия начинались с раннего утра и завершались поздней ночью. Однако впечатления остались очень позитивные.»

Екатерина Лынник (итальянский язык):

«Для меня было большой честью принять участие в Кубке РЖД, попробовать свои силы на пресс-конференциях и других мероприятиях подобного международного уровня. Конечно, было волнение. Но в реальности переводить оказалось совсем не сложно.

С организацией Кубка были небольшие сбои и накладки. В связи с этим отдельное спасибо менеджерам "ТрансЛинк" за то, что были всегда на подхвате, решали рабочие вопросы. Очень помогали нам и морально, и организационно.

Близко посмотрев и пообщавшись с иностранными спортсменами, в очередной раз убедилась, - они точно такие же, как наши. Тем сложнее становится вопрос, почему наш футбол пока еще так отстает от западного...

Очень приятная деталь: рукопожатие после пресс-конференции со стороны тренера AC Milan Карло Анчелотти . Такое встретишь, мягко говоря, не часто. Была тронута, ведь в этом выражается уважительное отношение к переводчику.»

Артем Логинов (испанский язык):

«Настолько захватывающее событие, что после него я по праву могу считать себя любителем футбола! Узнал всех футболистов и все нюансы футбольной жизни. Самые позитивные эмоции и впечатления остались. Все-таки факт участия в столь легендарных событиях накладывает свой отпечаток. Ощущаешь, будто попал в историю, будто сам находишься в центре событий...

Трудности, с которыми пришлось столкнуться в процессе работы (например, на пресс-конференциях) быстро решались. И прежде всего, благодаря замечательной команде, которая сложилась. Это была работа не в одиночку. Это была сплоченная группа, где все друг другу помогали и друг друга поддерживали. Считаю, что это огромная заслуга менеджеров "ТрансЛинк", которые курировали мероприятие.»

О компании.

Бюро переводов «ТрансЛинк» - это команда профессионалов, которая предоставляет весь комплекс переводческих услуг и объединяет в себе переводчиков из разных городов России, стран СНГ и дальнего зарубежья. Среди наших специалистов работают профессионалы в области перевода как узкоспециальных, так и текстов общей тематики, переводчики-синхронисты, редакторы высокой квалификации с многолетним опытом работы, эксперты в области компьютерных технологий, ученые и носители языка.

Контакты:

Москва, Большой Знаменский пер., д. 2, стр. 7

(495) 730-57-29 , 730-51-37

http://www.t-link.ru/

[email protected]




Хотите разместить свой пресс-релиз на этом сайте? Узнать детали


Читайте также: Последние релизы:
  • Пресс-релизы на Питербургере
  • Пресс-релизы на Гривна.инфо


Фильтровать пресс-релизы


Левитас Александр


autor

«Партизанский маркетинг 2017»: открыт конкурс на организацию трансляции


«Мы собрали на одной сцене лучших экспертов по малобюджетному маркетингу и бизнесменов, уже внедривших инструменты партизанского маркетинга в своих компаниях, чтобы они поделились с участниками конференции самыми эффективными инструментами и самыми яркими „фишками“, которые можно будет сразу применить в своем бизнесе и очень скоро получить результат»

О платформе

Раздел «Пресс-Релизы» на B2Blogger.com — пресс-релизная платформа (релизоприёмник) для размещения корпоративных новостей и пресс-релизов с целью распространения их в интернете и придачи им максимальной видимости в Сети.

Платформа позволяет размещать пресс-релизы по принципу search engine visibility, когда материалы распространяются по новостным агрегаторам и доступны через поиск в течение получаса после размещения.

Размещение корпоративных пресс-релизов по принципу media visibility гарантирует распространение материала по каналам информационных агентств и перепечатку текста публикации ведущими онлайн СМИ.

B2Blogger.com не несет ответственности за содержание материалов, опубликованных партнерами пресс-релизной платформы.