<?xml version="1.0" encoding="Windows-1251" ?>
<rss version="2.0" xmlns:yandex="http://news.yandex.ru">
	<channel>
		<title>Пресс-релизы предприятия: ТрансЛинк - B2Blogger.com</title> 
		<link>http://b2blogger.com</link> 
		<description>Пресс релизы ТрансЛинк сайта B2BLogger.com.</description>
		<image>
			<url>http://b2blogger.com/i/b2blogger_logo.gif</url>
			<title>ТрансЛинк - B2BLogger - промышленный b2b маркетинг</title>
			<link>http://b2blogger.com/pressroom/user/tlink</link>
		</image>
		
		<lastBuildDate>Wed, 23 Jul 2008 16:14:00 +0300</lastBuildDate>
	
		<item>
			<title>Агентство переводов ТрансЛинк в Золотой Тысяче Живого Журнала.</title>
			<link>http://b2blogger.com/pressroom/release/13565.html</link>
			<description>23.07.08. Москва   16 июля был составлен новый рейтинг &amp;laquo;Золотая Тысяча Живого Журнала&amp;raquo;, посвященный лучшим представителям российской блогосферы Livejournal.com. Переводческий блог-проект компании ТрансЛинк по праву занял в нем почетное место</description>
			<pubDate>Wed, 23 Jul 2008 16:14:00 +0300</pubDate>
			<yandex:full-text>&lt;p&gt;23.07.08. Москва   16 июля был составлен новый рейтинг &amp;laquo;Золотая Тысяча Живого Журнала&amp;raquo;, посвященный лучшим представителям российской блогосферы Livejournal.com. Переводческий блог-проект компании ТрансЛинк по праву занял в нем почетное место. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt; Блог-проект агентства ТрансЛинк (http://t-link.livejournal.com/) был запущен в начале 2008 года с целью общения с клиентами и читателями &amp;laquo;без галстука&amp;raquo;. За этот небольшой срок блог достиг больших результатов: на сегодняшний день он имеет более 1300 взаимных друзей, входит в тысячу  лучших блогов и неоднократно попадал в первые 30 самых обсуждаемых постов дня ТОПа Яндекса. С выходом рейтинга дневник вошел в Золотую Тысячу Живого Журнала, где занимает сегодня 334 место. &lt;br /&gt;Рейтинг &amp;laquo;Золотая Тысяча Живого Журнала&amp;raquo; (http://xeus.ru/lj-top-1000/) представляет собой ТОП &amp;laquo;элитных&amp;raquo; блоггеров по версии xeus.ru (http://xeus.ru/). Сегодня это наиболее адекватный рейтинг блогов Живого Журнала. Он родился на пути совершенствования ТОП-30 популярных записей и отображает значимость того или иного блога в сообщении информации внутри Живого Журнала.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;О достижениях своего Интернет-проекта говорит Ян Удрас, PR-директор агентства ТрансЛинк: &amp;laquo;Мы ведем активную и &amp;ndash; что немаловажно &amp;ndash; разностороннюю PR-политику как в отношении самой компании и ее услуг, так и в области продвижения переводческого дела. Такая политика предполагает максимальное присутствие во всех существующих информационных каналах, от традиционных печатных СМИ и тематических внешних мероприятий до масштабных радио- и ТВ-проектов. Естественно, мы не могли обойти стороной блогосферу, ведь это прекрасный новостной источник и крайне удобный способ коммуникации! Отрадно, что проект получился интересным &amp;ndash; однако он еще развивается, а значит, многое впереди&amp;raquo;. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Помимо самого переводческого дневника силами ТрансЛинка ведется сообщество celestial_map (http://community.livejournal.com/celestial_map/), в котором пользователям предлагаются переводы свежих постов из блогов зарубежных звезд. В каталоге сообщества находится множество переводов постов таких звезд как Алек Болдуин, Моби, Джеки Чан и других &amp;ndash; число переведенных сообщений постоянно растет.&lt;br /&gt;Более подробную информацию о компании и ее проектах вы найдете на официальном сайте агентства &amp;ndash; www.t-link.ru. &lt;br /&gt; Агентство переводов &amp;laquo;ТрансЛинк&amp;raquo; &amp;ndash; это команда профессионалов, которая предоставляет весь комплекс переводческих услуг и объединяет в себе переводчиков из разных городов России, стран СНГ и дальнего зарубежья.Среди наших специалистов работают профессионалы в области перевода как узкоспециальных, так и текстов общей тематики, переводчики-синхронисты, редакторы высокой квалификации с многолетним опытом работы, эксперты в области компьютерных технологий, ученые и носители языка. За многие годы работы на рынке переводческих услуг мы научились успешно сочетать и внедрять опыт переводчиков, стаж которых составляет несколько десятилетий, и работоспособность молодых и перспективных специалистов. Об этом свидетельствует список наших клиентов, среди которых - крупные коммерческие компании и государственные учреждения. Стоит особо отметить тот факт, что в 2006 году &amp;laquo;ТрансЛинк&amp;raquo; стал официальной переводческой компанией, обслуживающей Министерство иностранных дел России в период председательства России в &amp;laquo;Большой Восьмерке&amp;raquo; (G 8).&lt;br /&gt;Консультантом в области блогосферы выступил партнер проекта -  агентство &amp;laquo;ПРОСТОР: PR и консалтинг&amp;raquo; (www.msk-pr.ru)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Контакты:&lt;br /&gt;Ефремова Татьяна &lt;br /&gt;PR-менеджер &lt;br /&gt; Москва, Большой Знаменский пер., д. 2, стр. 7&lt;br /&gt;(495) 730-57-29 , 730-51-37&lt;br /&gt;http://www.t-link.ru/&lt;br /&gt;promotl@gmail.com&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;</yandex:full-text>
		</item>

		
		<item>
			<title>Переводчики высокого полета</title>
			<link>http://b2blogger.com/pressroom/release/13446.html</link>
			<description>18 июля 2008 г. Москва. &amp;laquo;ТрансЛинк&amp;raquo; приступил к крупному проекту по переводу для Корпорации &amp;laquo;ИРКУТ&amp;raquo;. Всего планируется перевести 15&amp;nbsp;000 страниц технической документации.</description>
			<pubDate>Mon, 21 Jul 2008 14:58:00 +0300</pubDate>
			<yandex:full-text>&lt;p&gt;18 июля 2008 г. Москва. &amp;laquo;ТрансЛинк&amp;raquo; приступил к крупному проекту по переводу для Корпорации &amp;laquo;ИРКУТ&amp;raquo;. Всего планируется перевести 15&amp;nbsp;000 страниц технической документации.&lt;br /&gt;Соглашение с крупнейшей авиастроительной корпорацией заключено на 18 месяцев. В течение этого срока будет переводиться техническая документация с английского, французского и немецкого языков на русский. Вся документация посвящена конвертации самолетов A320/А 321 в грузовые версии.&lt;br /&gt;Необходимость столь объемных переводческих работ возникла после подписания договора о конвертации пассажирских судов в грузовые версии, которое ОАО &amp;laquo;ОАК&amp;raquo; и ОАО &amp;laquo;Корпорация &amp;laquo;Иркут&amp;raquo; заключили с европейскими Airbus S.A.S., EFW GmbH, Airbus Freighter Conversion GmbH (AFC). &lt;br /&gt;В ходе конвертации демонтируется пассажирский салон, производится установка усиленных полов и погрузочно-разгрузочного оборудования, а для облегчения загрузки в фюзеляже самолета прорезается большой грузовой люк. Все комплекты деталей для переоборудования (киты) будут производиться на Иркутском авиационном заводе. Первый прототип конвертированного самолета планируется выпустить в 2011 г. Как заявил Ларс Беккер, управляющий директор СП AFC, &amp;laquo;этот уникальный проект объединяет на основе партнерства усилия трех стран &amp;ndash; России, Германии и Франции в области создания грузовой версии&amp;nbsp; самолета А-320, который особенно востребован на мировом рынке авиаперевозок.&lt;br /&gt;Специалисты агентства переводов &amp;laquo;ТрансЛинк&amp;raquo; сейчас ведут предварительные работы. Составляется и согласовывается глоссарий технических терминов и обозначений, переводятся и редактируются первые документы. Уже переведено порядка 300 страниц технических текстов. &lt;br /&gt;Агентство &amp;laquo;ТрансЛинк&amp;raquo; имеет обширный опыт ведения крупнейших письменных проектов для ФГУП &amp;laquo;СЕВМАШ&amp;raquo;, металлургического завода &amp;laquo;Электросталь&amp;raquo;, и крупнейшего в мире комплексного нефтегазового проекта &amp;laquo;Сахалин-2&amp;raquo;. В компании &amp;laquo;ТрансЛинк&amp;raquo; работают переводчики и редакторы, работающие по тематике авиастроение, которые привлекаются к проекту на всех этапах его реализации. &lt;br /&gt; Агентство переводов &amp;laquo;ТрансЛинк&amp;raquo; &amp;ndash; это команда профессионалов, которая предоставляет весь комплекс переводческих услуг и объединяет в себе переводчиков из разных городов России, стран СНГ и дальнего зарубежья.Среди наших специалистов работают профессионалы в области перевода как узкоспециальных, так и текстов общей тематики, переводчики-синхронисты, редакторы высокой квалификации с многолетним опытом работы, эксперты в области компьютерных технологий, ученые и носители языка. За многие годы работы на рынке переводческих услуг мы научились успешно сочетать и внедрять опыт переводчиков, стаж которых составляет несколько десятилетий, и работоспособность молодых и перспективных специалистов. Об этом свидетельствует список наших клиентов, среди которых - крупные коммерческие компании и государственные учреждения. Стоит особо отметить тот факт, что в 2006 году &amp;laquo;ТрансЛинк&amp;raquo; стал официальной переводческой компанией, обслуживающей Министерство иностранных дел России в период председательства России в &amp;laquo;Большой Восьмерке&amp;raquo; (G 8).&lt;br /&gt;Контакты:&lt;br /&gt;Ефремова Татьяна &lt;br /&gt;PR-менеджер &lt;br /&gt; Москва, Большой Знаменский пер., д. 2, стр. 7&lt;br /&gt;(495) 730-57-29 , 730-51-37&lt;br /&gt;http://www.t-link.ru/&lt;br /&gt;promotl@gmail.com&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;</yandex:full-text>
		</item>

		
		<item>
			<title>«ТрансЛинк» и «Зебра Телеком»: Лето корпоративных скидок!</title>
			<link>http://b2blogger.com/pressroom/release/13198.html</link>
			<description>С 15 июля по 15 октября 2008 года агентство переводов &amp;laquo;ТрансЛинк и Компания &amp;laquo;Зебра Телеком&amp;raquo; объявляют о проведении совместной акции &amp;laquo;Лето продолжается&amp;raquo;.</description>
			<pubDate>Mon, 14 Jul 2008 14:38:00 +0300</pubDate>
			<yandex:full-text>&lt;p&gt;С 15 июля по 15 октября 2008 года агентство переводов &amp;laquo;ТрансЛинк и Компания &amp;laquo;Зебра Телеком&amp;raquo; объявляют о проведении совместной акции &amp;laquo;Лето продолжается&amp;raquo;. &lt;br /&gt;Суть акции &amp;laquo;Лето продолжается&amp;raquo; состоит в системе предоставления перекрестных скидок. &lt;br /&gt;Так, в течение 3-х месяцев корпоративный клиент, обратившись  в &amp;laquo;Зебру Телеком&amp;raquo; или в &amp;laquo;ТрансЛинк&amp;raquo; и назвав кодовое слово, &amp;laquo;ЛЕТО&amp;raquo; получает право на скидку 25% на услуги обеих компаний (подробный перечень услуг по акции представлен на официальных сайтах компаний участниц акции).&lt;br /&gt;Кодовое слово будет размещено на главных страницах официальных сайтов партнеров www.t-link.ru и http://zebratelecom.ru в течение всего периода проведения акции. &lt;br /&gt;&amp;laquo;В числе наших клиентов средний и крупный бизнес. Мы рады, что благодаря проведению акции сможем предоставить нашим новым заказчикам более полное, комплексное обслуживание со скидкой не только в сфере лингвистических услуг, но и в других направлениях бизнеса. Выбор партнера был очевидным: важнейшим фактором в нашей работе всегда было качество исполнения заказа &amp;ndash; а компания &amp;laquo;Зебра Телеком&amp;raquo; - один из безусловных лидеров своей отрасли&amp;raquo;, - отмечает Алексей Герин, генеральный директор агентства переводов &amp;laquo;ТрансЛинк&amp;raquo;.&lt;br /&gt;&amp;laquo;К инициативам проведения совместных скидочных акций мы всегда относимся положительно. Безусловно, эта акция позволит нам расширить клиентскую базу. Но и клиент тоже будет в выигрыше, получив качественную услугу по более выгодной цене&amp;raquo;, -  заявил директор по маркетингу и развитию ЗАО &amp;laquo;Зебра Телеком&amp;raquo; Александр Минов.&lt;br /&gt;Агентство переводов &amp;laquo;ТрансЛинк&amp;raquo; &amp;ndash; это команда профессионалов, которая предоставляет весь комплекс переводческих услуг и объединяет в себе переводчиков из разных городов России, стран СНГ и дальнего зарубежья.Среди наших специалистов работают профессионалы в области перевода как узкоспециальных, так и текстов общей тематики, переводчики-синхронисты, редакторы высокой квалификации с многолетним опытом работы, эксперты в области компьютерных технологий, ученые и носители языка. За многие годы работы на рынке переводческих услуг мы научились успешно сочетать и внедрять опыт переводчиков, стаж которых составляет несколько десятилетий, и работоспособность молодых и перспективных специалистов. Об этом свидетельствует список наших клиентов, среди которых - крупные коммерческие компании и государственные учреждения. Стоит особо отметить тот факт, что в 2006 году &amp;laquo;ТрансЛинк&amp;raquo; стал официальной переводческой компанией, обслуживающей Министерство иностранных дел России в период председательства России в &amp;laquo;Большой Восьмерке&amp;raquo; (G 8).&lt;br /&gt; ЗАО &amp;laquo;Зебра Телеком&amp;raquo; - лидер на рынке предоставления доступа в Интернет и к услугам телефонии по предоплаченным картам. На сегодняшний день Компания оказывает услуги в 11 городах РФ, дилерская сеть компании насчитывает более 10 тыс точек продаж.&lt;br /&gt;С середины 2006 года &amp;laquo;Зебра Телеком&amp;raquo; входит в группу компаний &amp;laquo;Ростелеком&amp;raquo;. &lt;br /&gt;Компания &amp;laquo;Зебра Телеком&amp;raquo; владеет лицензиями на предоставление услуг связи по передаче данных, телематических услуг связи, услуг по передаче голосовой информации в сети передачи данных, услуг внутризоновой телефонной  связи,  местной телефонной связи в 25 регионах РФ, а также услуг междугородной и международной телефонной связи.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Контакты.&lt;br /&gt;Ян Удрас&lt;br /&gt;PR-директор&lt;br /&gt;Агентство переводов &amp;laquo;ТрансЛинк&amp;raquo;&lt;br /&gt;Тел. +7 (495) 730 51 37 &lt;br /&gt;Моб. +7-910-471-34-37&lt;br /&gt;e-mail: y.udras@t-link.ru&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Юлия Давыдова&lt;br /&gt;PR менеджер&lt;br /&gt;ЗАО &amp;laquo;Зебра Телеком&amp;raquo;&lt;br /&gt;Тел. +7 (495) 741 00 01 доб. 3780&lt;br /&gt;Моб. +7-903-156-68-38&lt;br /&gt;e-mail: y.davydova@zebratelecom.ru &lt;br /&gt;http://www.t-link.ru/&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;</yandex:full-text>
		</item>

		
		<item>
			<title>«ТрансЛинк» - официальный переводчик XII ПМЭФ</title>
			<link>http://b2blogger.com/pressroom/release/11732.html</link>
			<description>3 июня 2008, Москва. Агентство переводов &amp;ldquo;ТрансЛинк&amp;raquo; - официальный переводчик XII Петербургского Международного Экономического Форума.</description>
			<pubDate>Tue, 03 Jun 2008 15:06:00 +0300</pubDate>
			<yandex:full-text>&lt;p&gt;Петербургский Экономический Форум традиционно является одним из важнейших международных событий года. В этот раз город на Неве примет 120 официальных делегаций иностранных государств и более тысячи самых известных представителей российского и зарубежного бизнеса. Форум откроет президент России.&lt;br /&gt;Переводчики &amp;laquo;ТрансЛинк&amp;raquo; будут сопровождать все встречи, рабочие сессии, круглые столы, пресс-конференции и презентации, которые пройдут в рамках Форума с 6 по 8 июня. Они также будут переводить часть культурных мероприятий, приуроченных к проведению Форума, &amp;ndash; это торжественный прием в Государственном Эрмитаже, а также Прием от имени Губернатора Санкт-Петербурга, который состоится 7 июня. &lt;br /&gt;Всего для лингвистического обслуживания Форума &amp;laquo;ТрансЛинк&amp;raquo; привлечет около 70 устных переводчиков самого высокого уровня. В работе примут участие как синхронисты, так и специалисты последовательного перевода по английскому, немецкому, испанскому, французскому, китайскому, арабскому и другим языкам.&lt;br /&gt;Агентство переводов &amp;laquo;ТрансЛинк&amp;raquo; имеет большой опыт перевода событий такого высокого государственного уровня. В 2006 году &amp;laquo;ТрансЛинк&amp;raquo; был официальным переводчиков Саммита &amp;laquo;Большой Восьмерки&amp;raquo;, в 2007 &amp;ndash; Азиатско-Тихоокеанского Парламентского Форума, Всемирного Форума социального обеспечения и других. Для обеспечения высокого качества перевода,  слаженной и согласованной работы всего переводческого состава компания привлекает обширный штат высококвалифицированных переводчиков и менеджеров. &lt;br /&gt; &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;О компании&lt;br /&gt;Агентство переводов &amp;laquo;ТрансЛинк&amp;raquo; &amp;ndash; это команда профессионалов, которая предоставляет весь комплекс переводческих услуг и объединяет в себе переводчиков из разных городов России, стран СНГ и дальнего зарубежья. За многие годы работы на рынке переводческих услуг мы научились успешно сочетать и внедрять опыт переводчиков, стаж которых составляет несколько десятилетий, и работоспособность молодых и перспективных специалистов. Об этом свидетельствует список наших клиентов, среди которых - крупные коммерческие компании, правительственные организации, государственные учреждение, международные корпорации, банки, автомобильные концерны, предприятия-монополисты. Агентство переводов &amp;laquo;ТрансЛинк&amp;raquo; имеет представительство в Санкт-Петербурге и на Украине, а также свой офис в Швейцарии. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Контакты:&lt;br /&gt;Татьяна Ефремова, PR-менеджер&lt;br /&gt;+7(495) 730-57-29, 730-51-37&lt;br /&gt;pr@t-link.ru&lt;br /&gt;http://www.t-link.ru/&lt;/p&gt;</yandex:full-text>
		</item>

		
		<item>
			<title>Завершился конкурс блоггеров ТрансЛинк</title>
			<link>http://b2blogger.com/pressroom/release/11254.html</link>
			<description>Конкурс проводился в рамках первого проекта в российском &amp;laquo;Живом Журнале&amp;raquo;, который посвящен переводу блогов иностранных знаменитостей на русский язык. Конкурсными работами стали фотографии, на которых сами участники были запечатлены с известными личностями.</description>
			<pubDate>Thu, 22 May 2008 10:05:00 +0300</pubDate>
			<yandex:full-text>&lt;p&gt;Конкурс проводился в рамках первого проекта в российском &amp;laquo;Живом Журнале&amp;raquo;, который посвящен переводу блогов иностранных знаменитостей на русский язык. Конкурсными работами стали фотографии, на которых сами участники были запечатлены с известными личностями. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Целый месяц блоггеры присылали нам свои фотографии со звездами. По итогам голосования победила Елена из Уфы, которая пишет в нашем блоге под ником de_lightful. Елене удалось сфотографироваться с участником группы Rasmus (кстати, все интересующиеся творчеством этого коллектива, могут познакомиться с переводом их композиции в нашем разделе &amp;laquo;Переводы популярных песен&amp;raquo; http://www.t-link.ru/ru/extra/translation/list.htm)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;В подарок Елене достались 2 билета на Международный фестиваль MAXIDROM, который пройдет в Москве в СК &amp;laquo;Олимпийский&amp;raquo; 14 июня 2008. Специальный гость Максидрома - Lenny Kravitz. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Наша награда за победу в конкурсе оказалась как нельзя кстати. Как раз накануне у Елены было день рождения. Мы поздравляем победительницу и благодарим всех участников за проявленный интерес к нашему состязанию! &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ну а познакомиться с блогом, переведенными на русский язык постами иностранных знаменитостей, посмотреть фото победительницы и других конкурсантов вы можете на http://t-link.livejournal.com/&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;О компании:&lt;br /&gt;Бюро переводов &amp;laquo;ТрансЛинк&amp;raquo; &amp;ndash; это команда профессионалов, которая предоставляет весь комплекс переводческих услуг и объединяет в себе переводчиков из разных городов России, стран СНГ и дальнего зарубежья. Среди наших специалистов работают профессионалы в области перевода как узкоспециальных, так и текстов общей тематики, переводчики-синхронисты, редакторы высокой квалификации с многолетним опытом работы, эксперты в области компьютерных технологий, ученые и носители языка.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Контакты:&lt;br /&gt;Ефремова Татьяна &lt;br /&gt;PR-менеджер &lt;br /&gt; Москва, Большой Знаменский пер., д. 2, стр. 7&lt;br /&gt;(495) 730-57-29 , 730-51-37&lt;br /&gt;http://www.t-link.ru/&lt;br /&gt;promotl@gmail.com &lt;br /&gt;&lt;/p&gt;</yandex:full-text>
		</item>

		
		<item>
			<title>Перевод: качество под контролем</title>
			<link>http://b2blogger.com/pressroom/release/10866.html</link>
			<description>На нашем сайте в разделе &amp;laquo;Экстра&amp;raquo; добавился новый интерактивный диктант, на этот раз на итальянском языке.</description>
			<pubDate>Mon, 12 May 2008 15:09:00 +0300</pubDate>
			<yandex:full-text>&lt;p&gt;На нашем сайте в разделе &amp;laquo;Экстра&amp;raquo; добавился новый интерактивный диктант, на этот раз на итальянском языке. Проверить свои знания предлагается с помощью произведения классика итальянской литературы Умберто Эко &quot;Во имя розы&quot;. Как и в других интерактивных диктантах, предусмотрена возможность самостоятельно выполнить предлагаемое задание &amp;ndash; правильно расставить пропущенные фрагменты текста, - и после проверить себя. Система сама подскажет, где вы сделали ошибку, и назовет правильный вариант ответа. Ранее там же были выложены диктанты по английскому, немецкому, французскому и испанскому языкам.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Конечно, данный тест ориентирован скорее не на профессиональных переводчиков, а на людей, изучающих итальянский язык для самостоятельного использования. Мы создаем подобные системы проверки знаний как дополнительный интрумент, который должен помочь в повышении качества перевода и владения языком вообще. Для нас важно не только повышать стандарты профессионального перевода, но стремиться к тому, чтобы каждый изучающий иностранный язык повышал свою грамотность в этой области. Им адресован, например, еще один сервис в разделе &amp;laquo;Экстра&amp;raquo; - &amp;laquo;В помощь изучающим языки&amp;raquo;, где даются комментарии по наиболее часто встречающимся проблемам.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Однако, качество профессионального перевода имеет для агентства переводов &amp;laquo;ТрансЛинк&amp;raquo; первостепенное значение. В настоящее время, когда рынок заполонен низкопробными поделками, только хорошо выполненный перевод становится гарантией доброго имени и успешной работы. В нашей компании создан специальный отдел по контролю за качеством услуг. Перевод высшей пробы гарантирует команда высокопрофессиональных лингвистов и филологов, а также редакторы, которые обязательно проверят выполненную работу, прежде чем она попадёт к заказчику. Кроме того, мы предоставляем бессрочную гарантию на свои работы &amp;ndash; если в перевод все же закралась неточность, компания берет на себя полную ответственность, независимо от срока давности.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;О компании:&lt;br /&gt;Бюро переводов &amp;laquo;ТрансЛинк&amp;raquo; &amp;ndash; это команда профессионалов, которая предоставляет весь комплекс переводческих услуг и объединяет в себе переводчиков из разных городов России, стран СНГ и дальнего зарубежья. Среди наших специалистов работают профессионалы в области перевода как узкоспециальных, так и текстов общей тематики, переводчики-синхронисты, редакторы высокой квалификации с многолетним опытом работы, эксперты в области компьютерных технологий, ученые и носители языка.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Контакты:&lt;br /&gt;Ефремова Татьяна &lt;br /&gt;PR-менеджер &lt;br /&gt; Москва, Большой Знаменский пер., д. 2, стр. 7&lt;br /&gt;(495) 730-57-29 , 730-51-37&lt;br /&gt;http://www.t-link.ru/ &lt;br /&gt; promotl@gmail.com&lt;/p&gt;</yandex:full-text>
		</item>

		
		<item>
			<title>Агентство переводов «ТрансЛинк» начинает юбилейную лотерею</title>
			<link>http://b2blogger.com/pressroom/release/10412.html</link>
			<description>5 лет исполняется одному из лидеров переводческой отрасли &amp;ndash; агентству переводов &amp;laquo;ТрансЛинк&amp;raquo;. Традиционно в день своего рождения компания подготовила подарки всем своим клиентам.</description>
			<pubDate>Fri, 25 Apr 2008 16:15:00 +0300</pubDate>
			<yandex:full-text>&lt;p&gt;С 22 апреля начинается юбилейная лотерея, которая будет действовать целый месяц. Абсолютно все клиенты &amp;laquo;ТрансЛинк&amp;raquo; имеют шанс получить скидки при оформлении заказа в этот период. Подарками станут бессрочные скидочные карточки (5% и 10%) и единоразовые скидки 20%. Подробности &amp;ndash; на сайте www.t-link.ru. &lt;br /&gt;За время своей успешной работы на рынке переводческих услуг компания успела завоевать доверие многих крупных клиентов: правительственных организаций, госучреждений, международных концернов и корпораций, звезд кино, спорта и шоу-бизнеса. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;В 2004 году &amp;laquo;ТрансЛинк&amp;raquo; официально начинает свою работу. В этом же году почетными клиентами компании становятся чемпионки-синхронистки - Анастасия Давыдова и Анастасия Ермакова, Ричард Гир и другие звезды. &amp;laquo;ТрансЛинк&amp;raquo; вступает в Американскую торговую палату в России, а также открывает свое представительство в Санкт-Петербурге. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;В 2005 году компания активно продвигает профессию переводчика: в киноцентре &amp;laquo;Атриум&amp;raquo; проводит пресс-показ кинофильма &amp;laquo;Переводчица&amp;raquo; и пресс-конференцию, посвященную 450-летию переводческой деятельности в России, становится соорганизатором ежегодного конкурса красоты &amp;laquo;Мисс весна ГУУ - 2005&amp;raquo;, добавляет новую номинацию &amp;ndash; &amp;laquo;Мисс переводчица &amp;laquo;ТрансЛинк&amp;raquo;. &lt;br /&gt;Стремительным ростом и громкими акциями компании &amp;laquo;ТрансЛинк&amp;raquo; интересуются многие СМИ, в том числе российский Forbes, который публикует большое интервью с генеральным директором компании Алексеем Гериным. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;2006 год проходит для компании под знаком G8. &amp;laquo;ТрансЛинк&amp;raquo; в течение всего года обеспечивает перевод всех мероприятий, проходящих в рамках &amp;laquo;Большой восьмерки&amp;raquo;. В этом же году &amp;laquo;ТрансЛинк&amp;raquo; становится официальным переводчиком Тульского экономического форума, Третьего Российско-китайского инвестиционного форума. Переводит для Пауло Коэльо, Брюса Уиллиса, Оливера Стоуна. &lt;br /&gt;Компания продолжает свою миссию по повышению престижа профессии переводчика и презентует фильм &amp;laquo;Русский перевод&amp;raquo; профессиональной аудитории, а также начинает  выпуск отраслевой газеты о рынке переводческих услуг и профессии переводчика &amp;laquo;Перевести&amp;raquo;. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;2007 год. &amp;laquo;ТрансЛинк&amp;raquo; принимает участие в&amp;nbsp;15-й сессии Азиатско-Тихоокеанского Парламентского Форума и в Первом Всемирном форуме социального обеспечения в&amp;nbsp;качестве официального переводчика этих мероприятий. Обслуживает крупнейшие проекты &amp;laquo;Сахалин II&amp;raquo;,  SIEMENS, а также Элтона Джона, Роллинг Стоунз, звезд европейского футбола: Милан, Реал, ФК &quot;Локомотив&quot; и других на Кубке РЖД.&lt;br /&gt;Компания запускает сайт, посвященный новостям переводческого рынка, - www.perevestinews.ru, а корпоративный сайт агентства переводов &amp;laquo;ТрансЛинк&amp;raquo; www.t-link.ru завоевывает первое место по ЦФО на конкурсе &amp;laquo;Золотой сайт-2007&amp;raquo;. В Международный день родного языка &amp;laquo;ТрансЛинк&amp;raquo; проводит тематическую пресс-конференцию и выступает с инициативой проведения в России нового праздника федерального масштаба - &amp;laquo;День русского языка&amp;raquo;.&lt;br /&gt;Кроме того, &amp;laquo;ТрансЛинк&amp;raquo; начинает свое развитие за рубежом, открывает офис на Украине.&lt;br /&gt;2008 год. &amp;laquo;ТрансЛинк&amp;raquo; запускает совместную серию передач &amp;laquo;Язык общения&amp;raquo; на радио &amp;laquo;Говорит Москва&amp;raquo;, занимает первое место в рейтинге медийной активности переводческих агентств, начинает первый в российском &amp;laquo;Живом Журнале&amp;raquo; проект, посвященный переводу блогов иностранных знаменитостей на русский язык. В этом году &amp;laquo;ТрансЛинк&amp;raquo;  также открывает офис в Швейцарии. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;В день своего 5-летия &amp;laquo;ТрансЛинк&amp;raquo; благодарит всех своих клиентов и партнеров за сотрудничество, желает успехов, процветания, крепкого здоровья и неиссякаемого оптимизма! &lt;br /&gt; &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;О компании:&lt;br /&gt;Агентство переводов &amp;laquo;ТрансЛинк&amp;raquo; &amp;ndash; это команда профессионалов, которая предоставляет весь комплекс переводческих услуг и объединяет в себе переводчиков из разных городов России, стран СНГ и дальнего зарубежья. Среди наших специалистов работают профессионалы в области перевода как узкоспециальных, так и текстов общей тематики, переводчики-синхронисты, редакторы высокой квалификации с многолетним опытом работы, эксперты в области компьютерных технологий, ученые и носители языка.&lt;br /&gt;Контакты:&lt;br /&gt;Ефремова Татьяна&lt;br /&gt;PR-менеджер&lt;br /&gt;(495) 730-57-29 , 730-51-37,&lt;br /&gt;pr@t-link.ru&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;</yandex:full-text>
		</item>

		
		<item>
			<title>«ТрансЛинк» для Валери Геллер: на одной волне</title>
			<link>http://b2blogger.com/pressroom/release/9867.html</link>
			<description>28-31 марта в Москве прошел IV ежегодный Международный конгресс региональных вещателей. Форум был организован компанией &quot;Вещательная корпорация Проф-Медиа&quot; (ВКПМ) и назывался &amp;laquo;Радио. Секрет успеха&amp;raquo;.</description>
			<pubDate>Mon, 14 Apr 2008 14:33:00 +0300</pubDate>
			<yandex:full-text>&lt;p&gt;28-31 марта в Москве прошел IV ежегодный Международный конгресс региональных вещателей. Форум был организован компанией &quot;Вещательная корпорация Проф-Медиа&quot; (ВКПМ) и назывался &amp;laquo;Радио. Секрет успеха&amp;raquo;. Переводческую поддержку мероприятия осуществляло бюро &amp;laquo;ТрансЛинк&amp;raquo;. Компанию представлял переводчик-синхронист Виктор Красноштанов. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Первый день форума был посвящен выступлениям представителей ВКПМ. С докладами выступили Игорь Пронин, президент по региональному развитию компании и президент ВКПМ Александр Варин. На второй день, в рамках секции &amp;laquo;Особенности работы ведущих эфира&amp;raquo; выступили представители ведущих радиостанций &amp;ndash; Ирины Ипатовой &amp;ndash; (&amp;laquo;Авторадио&amp;raquo;), Наталья Николаева (&amp;laquo;Радио Алла&amp;raquo;), Максим Забелин (&amp;laquo;Юмор ФМ&amp;raquo;) и Денис Сериков (&amp;laquo;Energy&amp;raquo;).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Несомненно, ключевым моментом работы семинара стал мастер-класс Валери Геллер, президента Geller Media, легендарной фигуры в радиобизнесе. В ее послужном списке множество успешно работающих радиостанций по всему миру, более 30 написанных книг. Как медиаконсультант госпожа Геллер по праву считается самой влиятельной женщиной вещательной индустрии. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Почетный гость, чьи выступления проходили в течении двух дней конгресса, много рассказывала о неписанных законах радиобизнеса, о том, что необходимо знать ди-джеям для хорошего контакта со слушателями. Отметим, что у бюро &amp;laquo;ТрансЛинк&amp;raquo;, обеспечивавшим перевод на форуме, имеется большой опыт участия в международных встречах такого характера, что, несомненно, стало одной из составляющих успешного проведения и Международного конгресса региональных вещателей.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;О компании:&lt;br /&gt;Бюро переводов &amp;laquo;ТрансЛинк&amp;raquo; &amp;ndash; это команда профессионалов, которая предоставляет весь комплекс переводческих услуг и объединяет в себе переводчиков из разных городов России, стран СНГ и дальнего зарубежья. Среди наших специалистов работают профессионалы в области перевода как узкоспециальных, так и текстов общей тематики, переводчики-синхронисты, редакторы высокой квалификации с многолетним опытом работы, эксперты в области компьютерных технологий, ученые и носители языка.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Контакты:&lt;br /&gt;Ефремова Татьяна &lt;br /&gt;PR-менеджер &lt;br /&gt; Москва, Большой Знаменский пер., д. 2, стр. 7&lt;br /&gt;(495) 730-57-29 , 730-51-37&lt;br /&gt;http://www.t-link.ru/ &lt;br /&gt; promotl@gmail.com&lt;/p&gt;</yandex:full-text>
		</item>

		
		<item>
			<title>Акция &quot;Ответный визит&quot; успешно завершена!</title>
			<link>http://b2blogger.com/pressroom/release/9698.html</link>
			<description>Мы рады сообщить об окончании весенней акции &quot;ТрансЛинк&quot; - и подведении ее итогов.</description>
			<pubDate>Tue, 08 Apr 2008 14:44:00 +0300</pubDate>
			<yandex:full-text>&lt;p&gt;За период с 7 по 31 марта множество представительниц прекрасного пола посетили компанию &quot;ТрансЛинк&quot; - и ни одна из них не осталась без подарка в честь праздника весны! Наталья Киреева (РГГУ), Юлия Никишина (ООО Альфа), Сабина Билялова, Анастасия Горохова, Луиза Арустамова, и даже представительницы программы &quot;Жди меня&quot;, - вот лишь немногие из новых обладателей карточки на безвременные скидки в компании &quot;ТрансЛинк&quot;. Мы поздравляем наших очаровательных посетительниц, желаем не забывать пользоваться скидками в нашей компании - и просто отличного настроения!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;О компании:&lt;br /&gt;Бюро переводов &amp;laquo;ТрансЛинк&amp;raquo; &amp;ndash; это команда профессионалов, которая предоставляет весь комплекс переводческих услуг и объединяет в себе переводчиков из разных городов России, стран СНГ и дальнего зарубежья. Среди наших специалистов работают профессионалы в области перевода как узкоспециальных, так и текстов общей тематики, переводчики-синхронисты, редакторы высокой квалификации с многолетним опытом работы, эксперты в области компьютерных технологий, ученые и носители языка.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Контакты:&lt;br /&gt;Ефремова Татьяна &lt;br /&gt;PR-менеджер &lt;br /&gt; Москва, Большой Знаменский пер., д. 2, стр. 7&lt;br /&gt;(495) 730-57-29 , 730-51-37&lt;br /&gt;http://www.t-link.ru/ &lt;br /&gt; promotl@gmail.com&lt;/p&gt;</yandex:full-text>
		</item>

		
		<item>
			<title>Агентство «ТрансЛинк» - переводчик CIS Upstream Technology Summit</title>
			<link>http://b2blogger.com/pressroom/release/8328.html</link>
			<description>11 – 13 февраля в Стамбуле в отеле Ритц-Карлтон прошел Саммит СНГ по Технологиям Разведки и Добычи нефти и газа. Переводческую поддержку форума осуществляло агентство переводов «ТрансЛинк». Присутствовало 3 переводчика-синхрониста.</description>
			<pubDate>Fri, 29 Feb 2008 11:37:00 +0200</pubDate>
			<yandex:full-text>&lt;p&gt;Главная цель саммита состояла в том,
чтобы содействовать открытой дискуссии
между начальниками нефтегазовой отрасли,
обсудить актуальные темы, оценить
эффективность технологий и перенять
опыт у коллег по отрасли. Формат саммита
включал семинары, круглые столы,
скоординированные деловые встречи и
многочисленные возможности наладить
контакты с другими представителями
нефтегазового сектора.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Накануне начала саммита прошла
регистрация делегатов и приветственный
фуршет. 12 февраля - первый рабочий день
саммита - открылся панельной дискуссией
посвященной перспективам инфокомммуникационных
технологий в нефтегазовой отрасли. Были
проведены семинары по темам перспектив
геолого-разведочных работ, утилизации
ПНГ и эффективного управления данными
разведки и добычи.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Второй день был занят обсуждением
таких тем, как новые методы разработки
месторождений, оптимизация добычи
сырья, увеличение роли информационных
технологий в его разведке и добыче.
После окончания основной программы
состоялся прощальный прием, где участники
смогли наладить деловые контакты и
пообщаться в неформальной обстановке.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Для переводчиков «ТрансЛинк»
это был далеко не первый опыт работы на
подобных мероприятиях. Они уже неоднократно
доказывали свой профессионализм,
обслуживая форумы высокого уровня,
требующие отличного знания узкоспециальной
терминологии.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Специалист «ТрансЛинк»
рассказывает о работе на CIS Upstream Technology
Summit&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;C 11 по 13 февраля в Стамбуле прошел CIS
Upstream Technology Summit - саммит СНГ по Технологиям
Разведки и Добычи. Мероприятие собрало
не только гостей из стран бывшего СССР,
но и представителей нефте- и газодобывающих
компаний из США, Франции, Великобритании,
Италии, Германии. Форум обслуживали 3
переводчика-синхрониста компании
«ТрансЛинк».&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Карина Георгиевна Боровик, один из
переводчиков, работавших на саммите,
рассказывает о своей работе: «Если
говорить об организации саммита в целом,
то все прошло на очень хорошем уровне,
без малейших накладок и путаницы. Все
заявленные в программе мероприятия
начинались ровно в срок и проходили в
строгом соответствии со своим регламентом.
&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Некоторые трудности вызвало лишь
то, что нам не были изначально предоставлены
программа форума и списки гостей.
Поэтому, например, имена гостей, названия
компаний-участников мы узнавали и
старались запомнить буквально «на
лету». Особенно это каcалось первого
дня встречи. Он, как «лицо» всего
мероприятия, должен был быть на высоте
как никакой другой. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Конференция
была посвящена нефтегазовым вопросам,
и лексика, конечно, там была профессиональная.
Мне уже приходилось работать на подобных
мероприятиях раньше, например,
организованных ВНИИГАЗ, так что особых
проблем перевод не вызвал. Хотя должна
отдать должное моему коллеге Александру
Николаевичу Дроню, – его опыт и навыки
синхронного перевода с использованием
специальной нефтегазовой лексики
превосходят мои».&lt;/p&gt;
&lt;p style=&quot;margin-bottom: 0cm;&quot;&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p style=&quot;margin-bottom: 0cm;&quot;&gt;О компании:&lt;/p&gt;
&lt;p style=&quot;margin-bottom: 0cm;&quot;&gt;Бюро переводов «ТрансЛинк»
– это команда профессионалов, которая
предоставляет весь комплекс переводческих
услуг и объединяет в себе переводчиков
из разных городов России, стран СНГ и
дальнего зарубежья. Среди наших
специалистов работают профессионалы
в области перевода как узкоспециальных,
так и текстов общей тематики,
переводчики-синхронисты, редакторы
высокой квалификации с многолетним
опытом работы, эксперты в области
компьютерных технологий, ученые и
носители языка.&lt;/p&gt;
&lt;p style=&quot;margin-bottom: 0cm;&quot;&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p style=&quot;margin-bottom: 0cm;&quot;&gt;Контакты:&lt;/p&gt;
&lt;p style=&quot;margin-bottom: 0cm;&quot;&gt;Ефремова Татьяна&lt;/p&gt;
&lt;p style=&quot;margin-bottom: 0cm;&quot;&gt;PR-менеджер&lt;/p&gt;
&lt;p style=&quot;margin-bottom: 0cm;&quot;&gt;Москва, Большой Знаменский
пер., д. 2, стр. 7&lt;/p&gt;
&lt;p style=&quot;margin-bottom: 0cm;&quot;&gt;(495) 730-57-29 , 730-51-37&lt;/p&gt;
&lt;p style=&quot;margin-bottom: 0cm;&quot;&gt;&lt;a href=&quot;http://www.t-link.ru/&quot;&gt;http://www.t-link.ru/&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p style=&quot;margin-bottom: 0cm;&quot;&gt;&lt;a href=&quot;mailto:promotl@gmail.com&quot;&gt;promotl@gmail.com&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt; &lt;/p&gt;</yandex:full-text>
		</item>

		
	</channel>
</rss>
	