12 June, 2009, Самара — Бюро переводов | 1481
Услуги и Сервисы
Версия для печати | Отправить @mail | Метки
Участники приехали в Самару из 40 городов России, Украины, Казахстана и Узбекистана.
Красной нитью через весь круглый стол прошло обсуждение программного обеспечения для переводчиков: технический специалист компании Промт Юрий Белик (Москва) вживую
продемонстрировал возможности программы памяти переводов SDL Trados, с презентацией продукта того же класса STAR Transit выступил ведущий программист компании СТАР СПб Максим Заболотский (Санкт-Петербург), а член СПР, переводчик и лексикограф Георгий Моисеенко (Москва) дал мастер-класс по программе Déjà Vu X.
О том, как встроить программы памяти переводов в технологический процесс по переводу чертежей, нередактируемых документов и xml-файлов, рассказал директор БП «Окей» Демид Тишин. Автор проекта «Мультитран» Андрей Поминов (Москва) дал множество ценных советов по работе со стационарной версией словаря и ответил на вопросы о ближайших планах и нововведениях. Член Правления СПР Александр Цемахман (Москва) поделился опытом с менеджерами переводческих компаний по использованию продукта SDL Idiom World Server для управления проектами и создания многоязычного содержимого. Переводчикам-фрилансерам г-н Цемахман и менеджер по персоналу БП «Окей» Ариф Гаджиев (Самара) рассказали о полезных программах, облегчающих ежедневную работу (извлечение текста, резервное копирование, защита конфиденциальной информации заказчика, финансовый учет и многое другое). По результатам выходного анкетирования, эта тема вызвала наибольший интерес аудитории.
Все время работы круглого стола был открыт компьютерный класс, в котором все желающие могли потестировать программы памяти переводов под чутким руководством технических специалистов.
Около пятидесяти участников круглого стола подписали обращение к руководству компании STAR AG (штаб-квартира в Швейцарии) с просьбой
запустить в открытую продажу продукт STAR Transit на территории России.
Живой отклик
у гостей форума нашли темы, посвященные цивилизованному и эффективному взаимодействию на рынке переводческих услуг. Во время телемоста со студией в Швеции переводчик-фрилансер Мэтс Виман дал переводчикам ценные советы о том, как выстроить долгосрочные и выгодные отношения с клиентами. Координатор сообщества ProZ по СНГ Олег Рудавин (Харьков) поделился с фрилансерами секретами успешного продвижения услуг. О повышении конкурентоспособности за счет сопровождения внешнеэкономической деятельности заказчиков рассказал юрист-международник Андрей Корнев (Самара). Екатерина Рябцева, автор крупнейшего русскоязычного переводческого форума «Город
переводчиков» (Москва) вместе с г-ном Поминовым дали рекомендации по общению в профессиональных форумах и затронули вопросы этичного поведения переводчика.
Тема профессиональной этики получила развитие в секции «Что должно входить в профессиональный
кодекс переводчика?», для которого сотрудники БП «Окей» подготовили
сравнительный анализ кодексов различных переводческих ассоциаций. Обсуждение вопроса,
этично ли принимать в работу заказы, на которые у переводчика может не хватить
ресурсов, и как их выявить, решено перенести в интернет-форум «Города переводчиков».
Провокационная сессия вопросов руководителям переводческих компаний (и
последующих ответов), проведенная в первый день круглого стола, позволила участникам рынка чуть-чуть лучше понять потребности друг друга.
Также с большим успехом прошли секции отраслевого перевода. Кандидат экономических наук, член СПР, переводчик более 20 книг по бизнесу Елена Пестерева (Москва) рассказала начинающим переводчикам о подводных камнях переводчика деловой литературы и работе с издательствами. О переводе проектной документации в паре «английский-русский» на международных проектах по строительству объектов
нефтегазовой промышленности поведал Родион Гречанин, участник реализации нескольких международных проектов освоения нефтегазовых месторождений в республике Казахстан (Самара). Мастер-класс сопровождался множеством живых примеров в раздаточном материале и активной работой с аудиторией. Переводчик английского языка Сибирского отделения РАН Софья Шишацкая (Красноярск)
поделилась опытом перевода научных текстов. Но самый большой интерес у слушателей вызвал совместный доклад переводчика международной юридической фирмы Dewey & LeBoeuf Леонида Джепко (Москва) и Максима Козуба, переводчика-синхрониста в области юриспруденции и банковского дела (Киев) о юридическом переводе в паре «английский-русский».
Внимание было
уделено и проблеме качества письменного перевода: г-н Тишин рассказал об эксперименте по сравнению различных систем количественной оценки качества (Translation Quality Metric), а г-н Гаджиев дал мастер-класс по работе с бесплатной программой для контроля качества переводов ApSIC X-Bench.
Активная работа успешно сочеталась с не менее активным отдыхом и общением в перерывах: гости города смогли попробовать легендарное пиво Жигулёвского пивоваренного завода,
которое уже более века готовится по старым австрийским рецептам, насладиться видом города с палубы теплохода и узнать много интересного во время ночной автобусной экскурсии по Самаре.
Все участники круглого стола получили сертификат о повышении квалификации НОУ ДО «Школа перевода», а также диски с полезными статьями, стандартами и рекомендациями в
различных сферах переводческого дела, бесплатными программами переводчика и, конечно, с материалами мероприятия.
На «Круглом столе-2010» планируется ввести четкое разделение форума на три секции: для начинающих переводчиков, для более опытных
переводчиков и для руководителей переводческих компаний и групп.
Справка о компании
Бюро переводов «Окей» - лидер самарcкого рынка переводов.
Ассоциированный член Союза переводчиков России.
Телефон: 8-800-333-12-47 (звонок по России бесплатный),
сайт: www.allcorrect.ru.
Хотите разместить свой пресс-релиз на этом сайте? Узнать детали