6 July, 2007, Москва — ПРОСТОР: PR & Консалтинг | 2499
Семинары и Конференции
Версия для печати | Отправить @mail | Метки
Федеральное Агентство по печати и массовым коммуникациям (Роспечать) проводит мероприятия для переводчиков художественной литературы, избирая символами конференций знаковых переводчиков и мастеров своего дела. Лицом июльского мероприятия, которое прошло в рамках «года русского языка», стала переводчица Элеонора Гальперина (Нора Галь). Ее труд «Слово живое и мертвое» и дал название всей конференции. Приглашения на конференцию распространялись как проверенными, так и современными методами. Наибольшее количество гостей узнало о мероприятии через Интернет.
Так, зарегистрировавшихся через официальный сайт конференции www.noragal.ruбыло более 130 человек. Большинство из них «пришло» на сайт конференции через порталы Мультитран, Грамота.ру, «Город переводчиков» и другие специализированные переводческие ресурсы, которые выступили партнерами мероприятия. Отдельным проектом стало создание сообщества в Живом Журнале по адресу: http://community.livejournal.com/noragal/.
Теперь на нем собираются единомышленники, обсуждают конференцию, обмениваются фотографиями. На конференцию были приглашены легенды российского перевода: лауреат Государственной премии Российской Федерации в области литературы Александр Ревич, член СПР Инна Малахова, Ашот Сагратян, член Союза Писателей России и Союза Переводчиков России Михаил Загот, Ирина Волевич и др. Модераторами круглых столов выступили президент Союза переводчиков России Л.О.Гуревич и председатель творческого союза «Мастера литературного перевода» Александр Ливергант.
Среди приглашенных был заместитель председателя комитета по культуре Госдумы России Александр Тягунов. Он направил свое послание участникам конференции «Слово живое и мертвое». Среди гостей можно было встретить издателей ведущих журналов, связанных с переводом. Так, на конференции присутствовали, Александр Гузман (издательство «Азбука», СПб), Татьяна Бердикова («БСГ-пресс»), Максим Амелин («Симпозиум»), Ольгерт Либкин (издательство «Текст»), Ксения Атарова (генеральный директор издательства "Радуга") и представители «Издательства Ольги Морозовой».
Конференция началась с пленарного заседания «Художественный перевод сегодня: проблемы и перспективы». На заседании докладчики осветили успехи российской школы художественного перевода. Выступили организаторы конференции – начальник управления периодической печати, книгоиздания и полиграфии Роспечати Н.С.Литвинец, президент Союза переводчиков России Л.О.Гуревич, председатель творческого союза «Мастера литературного перевода» А.Я.Ливергант, генеральный директор агентства «ПРОСТОР: PR & Консалтинг» Р.М.Масленников и декан факультета иностранных языков Института бизнеса и политики (партнера мероприятия) И.В.Убоженко. Отдельное слово было предоставлено Д.В.Кузьмину - внуку Элеоноры Гальпериной (Норы Галь) и автору литературного проекта «Вавилон». Затем дискуссия продолжилась в рамках двух круглых столов «Художественный перевод и современная издательская политика» и «Переводческое образование и совершенствование профессионального мастерства». На них выступили Л.Н.Васильева (ж. «Иностранная литература»), В.И.Баканов (создатель школы художественного перевода), Н.А.Нестеров (главный редактор журнала «Итака»), М.А.Загот, Н.А.Живаго, И.А.Малахова, Н.М.Вагапова, А.В.Ямпольская, О.Н.Мяэотс и другие. Особенно ярким было выступление А.М Ревича, представившего свою новую работу. На десерт организаторы конференции преподнесли мастер-классы от А.Я.Ливерганта, перевод прозы, и А.Л.Борисенко и В.В.Сонькина, перевод стихотворных цитат.
Также в это время шел творческий вечер, на котором каждый имел возможность проявить себя. Участие в мастер-классах было бесплатным, как и во всей конференции.
Мероприятие посетило более 150 человек, включая докладчиков и организаторов. Такой ажиотаж вокруг конференции вызвал у организаторов приятное удивление. Вот мнения людей, посетивших мероприятие. Николай Живаго(литератор, член Союза писателей Москвы, Союза переводчиков России, Профессионального комитета московских литераторов): «У меня лишь положительные впечатления. Приятно уже то, что такое мероприятие вообще имело место. Доклады были хороши своей актуальностью и компетентностью. На конференции был собран «цвет» профессии». Эдварда Кузьмина (переводчик, дочь Норы Галь): «Все было сделано замечательно. Мне понравился способ информирования людей о конференции: Интернет. Пришли настоящие мастера перевода, слушать которых – одно удовольствие».
Каждый из посетивших конференцию стал обладателем сувенирного набора: папки, кружки, блокнота и ручки с изображением логотипа мероприятия. Также в комплект вошла сама книга Норы Галь «Слово живое и мертвое». Кроме того, все гости конференции могли в перерыве почитать такие тематические журналы, как «Иностранная литература», «Книжное обозрение», «ПереВести», «Книжное Обозрение PRO» и др. Конференция освещалась такими московскими и федеральными СМИ, как: «Книжное обозрение», «ПереВести», радио «Эхо Москвы» и «Свобода», телеканал «Культура» и др. Организаторы конференции не собираются останавливаться на достигнутом.
Предполагается, что встреча переводчиков станет ежегодным событием. Кроме того, в планах создание фонда Норы Галь. Сейчас же организован конкурс для гостей на лучший отзыв о мероприятии. Победители будут награждены книгой Норы Галь «Слово живое и мертвое» и флагом конференции.
ОРГАНИЗАТОРЫ КОНФЕРЕНЦИИ:
Союз Переводчиков России (СПР), Союз «Мастера литературного перевода», Институт бизнеса и политики, PR-агентство ПРОСТОР: PR & Консалтинг (www.msk-pr.ru). Мероприятие проходило по инициативе и финансовой поддержке Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям.
ИНФОРМАЦИОННЫЕ ПАРТНЕРЫ:
Мультитран.ру, «Книжное обозрение» и «Книжное обозрение PRO», «Город Переводчиков», Немецкий культурный центр им. Гете, Академия Rossica.
КОНТАКТЫ:
Представительство конференции в Сети: http://noragal.ru/ | | [email protected]|Тел.: (495) 723-68-55PR-менеджер Екатерина Шаралапова. E-mail: [email protected], Моб.: 8 (926) 665-90-32. ICQ: 430-679-790</p>
Хотите опубликовать пресс-релиз на этом сайте? Узнать детали