22 February, 2010, Челябинск — Бюро переводов "Прима Виста" | 1969
Услуги и Сервисы
Образование и Наука
Культура и Искусство
Версия для печати | Отправить @mail | Метки
Конкурсантам предлагалось в новогодние каникулы отдохнуть от работы с чужими текстами, сменив профессию переводчика на амплуа писателя и создать эссе на русском языке объемом от 400 до 4000 слов, посвященное переводческой деятельности. Конкурс получил широкий резонанс в среде переводчиков, членами жюри было рассмотрено и оценено 159 эссе на самые разные темы, связанные с профессией переводчика и межъязыковым посредничеством.
Представленная на конкурс работа оценивалась по 10-балльной шкале каждым из шести членов жюри, которое состояло из преподавателей ЧелГУ и ЧГПУ, администраторов веб-сайта «Город переводчиков» и бюро переводов «Прима Виста». Первое место с денежным призом в 20 000 рублей заняла Чагаева Тамара со своим рассказом о переводе на чеченский язык сказок народов мира. История о создании целой детской библиотеки на чеченском языке покорила сердца членов жюри не только широким размахом задуманного, но и профессиональной преданностью делу и авторской самоотдачей. Второе место и приз в 10 000 рублей получила Липатова Елена и ее эссе о том, насколько, порой, бывает беспомощен в чужой стране человек, не знающей иностранного языка. Философская работа Марка Павловича о природе творчества перевода заняла почетное третье место и поощряется 5 000 рублей.
На четвертом месте с призом в 3 000 рублей - история жизни скромного Игоря Дудника. На пятом же месте оказалось сразу двое участников - Галкин Александр и Бормотова Екатерина, поскольку, как это порой бывает, члены жюри не смогли не отметить обоих талантливых конкурсантов.
Бюро переводов «Прима Виста» выражает благодарность всем своим коллегам, принявшим участие в конкурсе. Все работы, принимавшие участие в конкурсе, можно найти на сайте бюро «Прима Виста» http://www.primavista.ru/rus/konkurs . Организаторы уверены, что каждый переводчик найдет среди этих размышлений, историй и просто житейских ситуаций немало интересного и полезного для расширения своего кругозора.
«Мы уверены, что для большинства переводчиков главным стимулом участия в конкурсе были не денежные призы, а возможность поделиться своими мыслями, впечатлениями, переживаниями. Возможность рассказать о себе, поразмышлять о своей профессии» - отмечает директор бюро переводов «Прима Виста» Федин Владимир Васильевич.
Отдельную благодарность бюро «Прима Виста» выражает всем членам жюри, проделавшим в столь сжатые сроки хоть и трудоемкую, но очень интересную работу .
Хотите опубликовать пресс-релиз на этом сайте? Узнать детали