15 May, 2012, Киев — Abbyy Украина | 506
Образование и Наука
Версия для печати | Отправить @mail | Метки
Lingvo.ua – качественный языковой справочник, предоставляющий пользователям возможность найти максимальное количество вариантов перевода слова и выверенные примеры их использования из различных источников. Согласно рейтингу Gemius, с момента запуска в ноябре 2011 года аудитория портала постоянно растет: Lingvo.ua уже входит в число 60 самых часто посещаемых сайтов украинского сегмента интернета и занимает лидирующую позицию среди лингвистических сервисов Уанета.
«Постоянные посетители Lingvo.ua – это образованные и активные молодые люди, которым нужен удобный инструмент для перевода, толкования, изучения языка. Приятно отметить, что такие пользователи заходят в интернет не только почитать новости, пообщаться в соцсетях или скачать фильм, но и ищут качественные лингвистические сервисы. А это значит, что среди молодежи становится модным быть грамотными и постоянно развиваться. И мы рады, что наш портал помогает в этом», – отмечает Елена Яаврумян, старший менеджер по маркетингу направления ABBYY Lingvo в Украине.
В первую очередь посетителей сайта интересует возможность качественного и современного перевода и толкования слов. Лидируют по популярности украинско-английская и русско-английская языковые пары. Стоит отметить возрастающий интерес пользователей к Большому толковому словарю современного украинского языка, добавленному в открытый доступ на Lingvo.ua.
Портал постоянно развивается, чтобы предоставлять новые возможности и корпоративным пользователям. В скором времени Lingvo.ua предложит принципиально новое решение по оптимизации переводческих процессов, ориентированное на потребности компаний. Речь идет о возможности эффективно создавать и обновлять корпоративный глоссарий (обращаясь к базам памяти переводов и словарям ABBYY Lingvo), затрачивая минимум усилий на согласование терминов. Решение позволит значительно сокращать затраты на перевод и уменьшить объем повторного редактирования: «Унифицированная терминология используется в огромном количестве компаний. Одни и те же слова могут по-разному переводиться, к примеру, в маркетинговом (рассчитанном на внешнего пользователя) и техническом (внутреннего) документах. Даже помощь профессиональных переводчиков не избавит от «разночтений» – и для соответствия корпоративным стандартам потребуется дополнительная вычитка и редактирование. В свою очередь, доступная пользователям и легко интегрируемая терминологическая база решит эту проблему», - резюмирует Елена Яаврумян.
Хотите разместить свой пресс-релиз на этом сайте? Узнать детали