«Вращение ерунды в Майкрософт», или Почему важно учить английский
Опубликовать TweetЕсли бы об этой ситуации рассказал кто-то посторонний, его историю я бы воспринял как чистой воды анекдот и выдумку. Однако когда три недели назад среди пресс-релизов во входящей почте обнаружилось письмо с заголовком «Stuff rotations in Microsoft corporation», в первую секунду подумалось мне, что это — опечатка. Мало ли, с кем не бывает: готовило агентство пресс-релиз, спешили люди, вот и в заголовке опечатались (попытался призвать на помощь все остатки снисходительности и корректности по отношению к множеству «крутых» и не особо агентств, которые сегодня вовсю промышляют в отечественной PR-индустрии). Однако когда словосочетания «stuff rotation» и «rotation of management» повстречались мне и в самой версии пресс-релиза, да еще и несколько раз по всему тексту, - вот тогда стало понятно, что дела обстоят туго.
Подруга, работающая уже 4 года в сфере рекрутинга топ-менеджеров для украинских и зарубежных компаний, любит при случае повторять фразу: «Никогда не говори «знаю английский со словарем»: или выучи язык нормально, или не смеши людей на собеседованиях». Оставим в покое туманный уровень познаний менеджера агентства (ни менеджера, ни агентство из соображений этики называть не буду), который не позволяет сделать различие между существительными «staff» («персонал», очень часто - «обслуживающий персонал») и «stuff» («ерунда», «фигня»), равно как и нечеловеческую сущность конструкции «rotation of management» («русская калька» с понятия «ротация кадров», по факту выглядящая как «вращение менеджмента (вокруг чего-то)»). Оставим эти «мелочи» без внимания. Зато не оставим без внимания неумение агентства пользоваться хотя бы Google Translator и тот факт, что такое агентство (в котором с английским «хуже среднего») почему-то анонсирует проведение мероприятия и кадровые перестановки в гиганте софтверной индустрии, создателе одной из основных ОС в мире. Парадокс какой-то, неправда ли? Как прокомментировали этот заголовок в Твиттере: «Shit happens — stuff rotates».
Учите английский язык, господа. Чем скорее перестанете «вращать ерунду», - тем лучше. И потом — для отечественных онлайн-СМИ и информационных блогов использование пресс-релизов на украинском и русском языках пока еще не запрещено, так что «игры в международность» - весьма сомнительное занятие.
Эта запись опубликована в Среда, Август 18th, 2010 около 1:28 am и размещена в рубрики Размышлизмы, Юмор в маркетинге. Вы можете следить за обновлениями, подписавшись на RSS 2.0 ленту. Вы можете оставить комментарий, или цитировать запись с собственного блога.
Август 18th, 2010 в 2:29 am
[…] backutm_campaign%3DL2″}]}; […]
Август 18th, 2010 в 2:29 am
Alconost Nitro в руки таким писателям:
http://alconost.com/services/professional_online_translation.shtml
Август 18th, 2010 в 3:22 am
Уточнение: это рассылало НЕ то агентство, с которым Майкрософт в Украине уже больше 5 лет. (Это чтоб не было недоразумений).
Август 18th, 2010 в 3:28 am
Да, подтверждаю, рассылало действительно “НЕ то агентство”. Именно потому и обратил внимание и на то, какой бренд упоминался в пресс-релизе, и какое “качество” этого упоминания
Август 18th, 2010 в 1:38 pm
Да, эт точно. Английский нужно знать досконально. Для этого учить нужно с англичанином или в Англии. Так лучше всего.