<?xml version="1.0" encoding="Windows-1251" ?>
<rss version="2.0" xmlns:yandex="http://news.yandex.ru">
	<channel>
		<title>Пресс-релизы предприятия: Бюро переводов  - B2Blogger.com</title> 
		<link>http://b2blogger.com</link> 
		<description>Пресс релизы Бюро переводов  сайта B2BLogger.com.</description>
		<image>
			<url>http://b2blogger.com/i/b2blogger_logo.gif</url>
			<title>Бюро переводов  - B2BLogger - промышленный b2b маркетинг</title>
			<link>http://b2blogger.com/pressroom/user/russian-perevod</link>
		</image>
		
		<lastBuildDate>Mon, 04 Feb 2008 22:00:00 +0200</lastBuildDate>
	
		<item>
			<title>Экономить на переводчике, не экономя на качестве</title>
			<link>http://b2blogger.com/pressroom/release/7529.html</link>
			<description>С 1 февраля 2008 бюро переводов «Альянс PRO» предлагает всем клиентам, размещающим у нас крупные проекты на перевод воспользоваться нашей новой услугой «Оптимизация бюджета заказа». Цель этой услуги помочь клиентам получить переводной продукт необходимого качества с минимальными затратами.
Наши менеджеры обсудят с вами ваш проект, проведут его анализ и скажут на чем можно сэкономить, чтобы сделать перевод требуемого качества не переплачивая.</description>
			<pubDate>Mon, 04 Feb 2008 22:00:00 +0200</pubDate>
			<yandex:full-text>&lt;p&gt;С 1 февраля 2008 &lt;a href=&quot;http://www.russian-perevod.ru&quot;&gt;бюро переводов «Альянс PRO»&lt;/a&gt; предлагает всем клиентам, размещающим у нас крупные проекты на перевод воспользоваться нашей новой услугой «Оптимизация бюджета заказа». Цель этой услуги помочь клиентам получить переводной продукт необходимого качества с минимальными затратами.&lt;br /&gt;Наши менеджеры обсудят с вами ваш проект, проведут его анализ и скажут на чем можно сэкономить, чтобы сделать перевод требуемого качества не переплачивая. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;А сэкономить, не теряя качества перевода, можно на многом.&lt;/p&gt;
1. Экономьте за счет тарификации по словам (а не по знакам и страницам).
&lt;p&gt;- Отсутствие оплаты за пробелы и знаки пунктуации.&lt;br /&gt;- Количество слов считается по оригиналу, следовательно, точный бюджет заказа окончательно определяется ещё до начала перевода, а не после (как это делается во многих российских бюро переводов). Это значит, что не нужно переплачивать за то, что в русском языке текст на 15-25% длиннее, чем, допустим, в английском.&lt;/p&gt;
2. Экономьте на повторениях в тексте.
&lt;p&gt;- Специальные программы позволяют проводить анализ структуры текстов. На основе статистики полных и частичных совпадений предложений вычисляется, сколько на самом деле работы потребуется от переводчика. На предложения, которые полностью или частично повторяются, у нас можно получить скидку до 75%. &lt;br /&gt;- Если вы наш постоянный клиент, то скидку можно получать, даже если текст вашего нового заказа частично или полностью совпадает с текстом ваших прошлых заказов. Таким образом, если Вы постоянно обновляете содержимое своего сайта, ежегодно выпускаете инструкцию к своему оборудованию или продлеваете контракт с некоторыми изменениями, то вы можете с каждым заказом экономить все больше и больше. &lt;br /&gt;&lt;/p&gt;
3. Экономьте на квалификации переводчика.
&lt;p&gt;Приведем живой пример: Для обучения ребенка математике можно привлечь как профессора, так и студента-репетитора. Только вот гонорар профессор и студент-репетитор попросят разный. &lt;br /&gt;В переводах все точно также - для того, чтобы перевести инструкцию к утюгу или текст мыльной оперы достаточно знаний переводчика-стажера; для того, чтобы перевести международный контракт или соглашение - желательно привлечь переводчика-профессионала; а для того, чтобы перевести рекламный буклет или пресс-релиз на иностранный язык - переводчик-профессионал должен быть носителем этого иностранного языка. &lt;br /&gt;&lt;/p&gt;
4. Экономьте на излишних операциях по обработке текста.
&lt;p&gt;Всякая работа стоит денег, но не всякая работа оправдывает затраченные усилия.&lt;br /&gt;Например, возьмем инструкцию к автомобилю. Инструкцию к автомобилю может заказать как производитель этой машины, так и ее владелец. &lt;br /&gt;Однако производителю автомобиля может потребоваться полный комплекс услуг бюро переводов: перевод носителем, четырехкратная контрольная проверка текста (переводчиком, редактором, корректором и техническим экспертом) и верстка, то владельцу машины может быть вполне достаточно перевода основных смысловых моментов, который по зубам и переводчику-стажеру.&lt;br /&gt;Разумеется, в таком случае услуги переводчика могут стоить в несколько раз дешевле. &lt;br /&gt;&lt;/p&gt;
5. Экономьте на объеме перевода.
&lt;p&gt;Приведу пример: Наш клиент заказал у нас перевод 70-страничного бизнес-плана для своих зарубежных партнеров. Когда зарубежные партнеры прочитали этот бизнес-план, они сказали, что для понимания сути проекта достаточно было и 30 страниц. &lt;br /&gt;Вывод: не всегда нужно переводить весь пакет документации; финансисту, к примеру, мало интересны технические нюансы, которые, скорее всего, могли бы быть интересны инженеру. &lt;br /&gt;Иногда вашим зарубежным партнерам остальная информация может быть попросту неинтересна. Как это узнать заранее, каждый решает сам для себя. Мы рекомендуем сначала переводить оглавление для партнеров, а затем уже заказывать перевод выбранных ими глав. &lt;br /&gt;URL: &lt;a id=&quot;Бюро переводов «Альянс PRO»&quot; name=&quot;Бюро переводов «Альянс PRO»&quot; href=&quot;http://www.russian-perevod.ru&quot;&gt;www.russian-perevod.ru &lt;/a&gt;&lt;br /&gt;E-mail: &lt;a href=&quot;mailto:editor@russian-perevod.ru&quot;&gt;editor@russian-perevod.ru&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;Автор: Бартов Евгений, &lt;br /&gt;Главный редактор бюро переводов «Альянс PRO»&lt;/p&gt;</yandex:full-text>
		</item>

		
	</channel>
</rss>
	