<?xml version="1.0" encoding="Windows-1251" ?>
<rss version="2.0" xmlns:yandex="http://news.yandex.ru">
	<channel>
		<title>Пресс-релизы предприятия: Бюро переводов  - B2Blogger.com</title> 
		<link>http://b2blogger.com</link> 
		<description>Пресс релизы Бюро переводов  сайта B2BLogger.com.</description>
		<image>
			<url>http://b2blogger.com/i/b2blogger_logo.gif</url>
			<title>Бюро переводов  - B2BLogger - промышленный b2b маркетинг</title>
			<link>http://b2blogger.com/pressroom/user/allcorrectru</link>
		</image>
		
		<lastBuildDate>Tue, 03 Jun 2008 15:51:00 +0300</lastBuildDate>
	
		<item>
			<title>Второй круглый стол по вопросам практического перевода в Самаре</title>
			<link>http://b2blogger.com/pressroom/release/11735.html</link>
			<description>31 мая 2008г. бюро переводов «Окей» в помещении Центра повышения квалификации СамГУ провело межрегиональное мероприятие «Круглый стол по вопросам практического перевода в Самаре – 2008».</description>
			<pubDate>Tue, 03 Jun 2008 15:51:00 +0300</pubDate>
			<yandex:full-text>&lt;p&gt;На круглый стол съехались более 50 участников из Самары, Тольятти, Москвы, Санкт-Петербурга, Нижнего Новгорода, Калининграда, Казани, Саратова, Казахстана. Штатные переводчики предприятий, фрилансеры, менеджеры переводческих фирм, представители Союза переводчиков России, студенты и преподаватели переводческих дисциплин смогли повысить свой профессиональный уровень, обучиться современным технологиям перевода и обменяться опытом. Интересные доклады и презентации сочетались с живым обсуждением и неформальным общением в перерывах.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Открылся
круглый стол презентацией программы D&amp;#233;j&amp;#224; Vu X, которую провёл Валерий Закин (бюро переводов «Трансконтакт», Нижний Новгород). Работа переводчика
сегодня невозможна без использования компьютера, и наиболее перспективными
помощниками являются программы «памяти переводов», которые запоминают оригинал
и перевод каждого предложения, с которым сталкивался переводчик, и облегчают
работу с похожими текстами в будущем. Тема вызвала бурное обсуждение в зале:
переводчики делились опытом использования аналогичных программ (SDL Trados, Transit) и задавали вопросы, а
вечером, после завершения основной части мероприятия, Валерий устроил мастер-класс по работе с программой для
самых заинтересованных переводчиков. &lt;/p&gt;
&lt;p class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;Продолжился
круглый стол презентацией «Переводчик и
бюро переводов: понять друг друга». Демид
Тишин (бюро переводов «Окей», Самара)
высказал свой взгляд на рынок переводческих услуг и предложил фрилансерам
двойную стратегию поведения: во-первых, более активное продвижение в интернете
для конкуренции с небольшими агентствами, которые не создают добавленной
стоимости для клиента, во-вторых, сотрудничество по относительно низким ставкам
с переводческими бюро полного цикла, которые позволяют фрилансеру целиком
сосредоточиться на работе, предоставляют инструкции и вспомогательные
материалы, дают обратную связь по результатам работы. Также была представлена
памятка фрилансеру по эффективной работе с бюро переводов. Перед окончанием
мероприятия эта тема была поднята ещё раз, теперь уже в области взаимодействия
с зарубежными заказчиками. &lt;/p&gt;
&lt;p class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;Настойчивые
вопросы участников, как именно бюро переводов улучшает качество текста после
работы фрилансера, и по каким параметрам отбирает исполнителей, позволили
плавно перейти к следующей теме круглого стола – «Битва за качество». Бюро
переводов «Окей» поделилось опытом в обеспечении качества обслуживания
клиентов, а также представило систему количественного измерения качества
перевода (Translation Quality Metric)
собственной разработки. Система позволяет максимально точно и объективно
протестировать исполнителей при подборе команды, провести грамотный разбор
ошибок, проводить выборочный контроль качества текста перед сдачей заказчику, а
также вести удобный учет переводчиков и редакторов. &lt;/p&gt;
&lt;p class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;Вторая
часть мероприятия началась с выступления Натальи
Мельниковой (Юридическая фирма «Легис-Профи», Самара), которая рассказала о преимуществах и
недостатках оформления переводчика в
качестве индивидуального предпринимателя, а также описала процедуру
регистрации и сдачи отчетности в налоговые органы. В процессе обсуждения
выяснилось, что в Самаре переводчик-индивидуальный предприниматель не может
работать на основе патента, хотя такая форма сдачи отчетности хорошо
зарекомендовала себя в Москве и является наиболее выгодной для переводчика.  В результате было принято решение обратиться к руководству
Федеральной налоговой службы по Самарской области за разъяснением ситуации. &lt;/p&gt;
&lt;p class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;Екатерина Фролова (Академия проблем безопасности, обороны
и правопорядка, Самара) осветила вопросы правового регулирования сферы профессиональных переводов, рассказала
о правильном составлении договора на оказание услуг перевода, о правах и
обязанностях сторон согласно Гражданскому Кодексу РФ, подняла проблему
недостаточности действующего законодательства  для регулирования переводческой деятельности. Эксперт разъяснила присутствующим,
почему сертификация и стандартизация в области переводов сегодня возможна
исключительно на уровне локальных актов и не может быть обязательной, что
снижает общий уровень качества услуг. Также проводилось сравнение типовых
договоров на оказание услуг перевода в США, России и Украине, которое явно
продемонстрировало преимущества не только американского (прецедентного), но и украинского
права перед российским в области профессиональных переводческих услуг. &lt;/p&gt;
&lt;p class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;Анна Лукьянова (член Правления Союза переводчиков России,
Москва) рассказала
присутствующим о новом законодательстве
в области авторского права, рассказала переводчикам о субъекте и объекте интеллектуального
права, о разнице между его создателем и владельцем, дала определения служебному
и литературному произведению и другим важным понятиям из области авторского
права. Было указано, что интеллектуальное право может передаваться
исключительно по трудовому договору, также были указаны «подводные камни» и
важные формулировки трудовых договоров, обозначающие срок, виды использования и
вознаграждение за использование авторского права. Сложный материал сопровождался
реальными примерами из юридической практики автора доклада, а эмоциональная
форма подачи увлекла профессионалов, весьма далёких от юридической сферы. &lt;/p&gt;
&lt;p class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;В
завершение круглого стола присутствующие обсуждали вопрос «Нужен ли нам профессиональный кодекс переводчика и что должно в него
входить?» Некоторые из присутствующих высказывались за то, что кодекс
переводчика имеет смысл только в рамках некой профессиональной ассоциации,
другие склонялись к тому, что кодекс переводчика – скорее свод этических
правил, которых должен придерживаться каждый уважающий себя профессионал. В итоге принято решение начать совместную разработку
единого профессионального кодекса на основе кодекса Союза переводчиков России и
лучших зарубежных образцов. &lt;/p&gt;
&lt;p class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;Всем
присутствующим раздавались диски с материалами круглого стола, отборными
полезными программами переводчика, статьями, текстами международных стандартов
и рекомендаций в сфере качества переводческих услуг. Каждый участник получил сертификат о повышении квалификации от НОУ
ДО «Школа перевода».&lt;/p&gt;
&lt;p class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;Согласно
пожеланиям участников круглого стола, на следующее мероприятие решено
пригласить также представителей заказчиков переводческих услуг, а в программу
включить мастер-классы по полезным программам переводчика, в том числе STAR Transit, а также  уделить внимание методике перевода различных
типов текста. &lt;/p&gt;
&lt;p class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;text-align: right;&quot; align=&quot;right&quot;&gt;Демид Тишин, директор бюро переводов
«Окей», 02.06.08. E-Mail: &lt;a href=&quot;mailto:dtishin@allcorrect.ru&quot;&gt;dtishin@allcorrect.ru&lt;/a&gt; &lt;/p&gt;</yandex:full-text>
		</item>

		
		<item>
			<title>Второй круглый стол по практическому переводу в Самаре</title>
			<link>http://b2blogger.com/pressroom/release/9225.html</link>
			<description>31 мая 2008г., в субботу, в Самаре бюро переводов &quot;Окей&quot; планирует провести второй круглый стол по практическому переводу.</description>
			<pubDate>Thu, 27 Mar 2008 11:28:00 +0200</pubDate>
			<yandex:full-text>&lt;p&gt;Предполагается участие экспертов:&lt;/p&gt;

Эксперта по авторскому праву, члена правления Союза переводчиков России, г. Москва. 
Георгия Моисеенко, специалиста по программе Deja Vu, главного редактора БП Perevedem.ru, г. Москва.
- Специалиста по бухгалтерскому учету и регистрации индивидуальных предпринимателей, г.Самара. 

&lt;p&gt;Темы для обсуждения:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Эффективное взаимодействие заказчика услуг перевода и переводчика/бюро переводов: анализ зарубежной и российской практики.  
Типовые зарубежные договоры на оказание услуг перевода в сравнении с российскими: права и обязанности сторон.
Что говорят международные стандарты? 
Как строится взаимодействие заказчика и исполнителя переводческих услуг за рубежом и в России?
Нужен ли нам профессиональный кодекс переводчика и что должно в него входить?&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Переводчик и бюро переводов: понять друг друга. 
«Свободный полёт» против работы с переводческим бюро: плюсы и минусы
Взаимодействие между переводчиком и переводческим бюро: эффективное поведение.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. Битва за качество. Качество услуги как сумма качества обслуживания, квалификации исполнителей и качества технологического процесса. 
Как эффективно управлять эффективностью всех составляющих и измерять их? Применение системы Translation Quality Index для измерения качества перевода - плюсы и минусы.
Важность подготовительного этапа работы для качества перевода. Полезные инструменты переводчика.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4. Переводчик как индивидуальный предприниматель – преимущества и недостатки.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;5. Переводчик и новый закон об авторском праве. 
Практика:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;6. Использование Atril Deja Vu X как программы памяти переводов - демонстрация работы с программой, ответы на вопросы.
Мы будем рады, если Вы предложите свои темы для обсуждения.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;ВНИМАНИЕ!&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Если Вы хотите принять участие в круглом столе, отправьте короткое письмо-подтверждение на tishin@allcorrect.ru.
Чем больше специалистов зарегистрируется на мероприятие, тем больше интересных людей мы сможем пригласить в качестве экспертов!&lt;/p&gt;
&lt;p&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Демид Тишин, директор бюро переводов &quot;Окей&quot;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;443110 Самара, ул. Новосадовая, 44, оф.26А&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Звоните: +7(846)276-72-58&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;a title=&quot;www.allcorrect.ru&quot; href=&quot;http://allcorrect.ru&quot; target=&quot;_self&quot;&gt;www.allcorrect.ru&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;</yandex:full-text>
		</item>

		
		<item>
			<title>Бесплатные переводы - миф или реальность?</title>
			<link>http://b2blogger.com/pressroom/release/3358.html</link>
			<description> Самара, 31 июля (B2Blogger.com) - Бюро переводов &amp;laquo;Окей&amp;raquo; объявило о начале беспрецедентной акции - &amp;laquo;Бесплатный перевод&amp;raquo;. </description>
			<pubDate>Tue, 31 Jul 2007 19:56:00 +0300</pubDate>
			<yandex:full-text> &lt;p style=&quot;margin-bottom: 0cm&quot;&gt;&amp;laquo;Существует миф, что бесплатных переводов не бывает, - говорит директор бюро переводов &amp;laquo;Окей&amp;raquo;, Демид Тишин, - наша акция призвана открыть людям глаза на реальное положение дел. Всё очень просто &amp;ndash; если вас заинтересовала конкретная статья бизнес-тематики, но вы не можете найти её на русском языке, обращайтесь к нам!&amp;raquo;.&lt;/p&gt;&lt;p style=&quot;margin-bottom: 0cm&quot;&gt;Бюро переводов &amp;laquo;Окей&amp;raquo; планирует использовать свой &lt;a href=&quot;http://oktranslations.blogspot.com/&quot;&gt;корпоративный блог&lt;/a&gt; для публикации переведённых с английского языка статей по малому и среднему бизнесу и стартапам.  &lt;/p&gt;&lt;p style=&quot;margin-bottom: 0cm&quot;&gt;&amp;laquo;Статьи бизнес-гуру и просто советы начинающим бизнесменам интересны большому количеству людей, но не у всех людей есть возможность прочесть их из-за незнания языка. Инициатива нашего бюро призвана сломать языковой барьер на пути к познанию&amp;raquo;.&lt;/p&gt;  &lt;p style=&quot;margin-bottom: 0cm&quot;&gt;О компании &amp;laquo;Окей&amp;raquo;&lt;/p&gt; &lt;p style=&quot;margin-bottom: 0cm&quot;&gt;&amp;laquo;Окей&amp;raquo; - молодое развивающееся бюро переводов. За время работы компания выработала стратегию максимальной открытости и оперативности для своих клиентов, что позволяет успешно развиваться в постоянно меняющемся рынке профессиональных услуг.&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;Контакты&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;менеджер проектов&lt;/p&gt; &lt;p&gt;Денис Хамин&lt;/p&gt; &lt;p&gt;тел: +7 (846) 276-72-58&lt;/p&gt; &lt;p&gt;e-mail: &lt;a href=&quot;mailto:hamin@allcorrect.ru&quot;&gt;hamin@allcorrect.ru&lt;/a&gt;&lt;/p&gt; </yandex:full-text>
		</item>

		
		<item>
			<title>Бюро переводов стремятся к открытости бизнеса.</title>
			<link>http://b2blogger.com/pressroom/release/3166.html</link>
			<description>&amp;nbsp; Бюро переводов &amp;quot;Окей&amp;quot; открывает сетевой журнал для бизнесменов и переводчиков.</description>
			<pubDate>Tue, 17 Jul 2007 18:07:00 +0300</pubDate>
			<yandex:full-text>&lt;p style=&quot;margin-bottom: 0cm&quot;&gt;Всё больше компаний&amp;nbsp;стремятся в своей работе к открытости и проповедует клиенториентированный подход.&amp;nbsp;&lt;/p&gt;&lt;p style=&quot;margin-bottom: 0cm&quot;&gt;Значительное место в этом&amp;nbsp;позитивном процессе занимает создание и поддержка корпоративных блогов.&amp;nbsp;&lt;/p&gt;&lt;p style=&quot;margin-bottom: 0cm&quot;&gt;С помощью своих сетевых журналов компании делают свой бизнес прозрачней и понятней&amp;nbsp;для клиентов и&amp;nbsp;собственных сотрудников.&amp;nbsp;&lt;/p&gt;&lt;p style=&quot;margin-bottom: 0cm&quot;&gt;Недавно молодое бюро переводов &amp;quot;Окей&amp;quot; открыло свой корпоративный блог, в котором планирует освещать интересные стороны бизнеса переводов, обзоры программного обеспечения для ведения бизнеса и публиковать переводы интересных статей о бизнесе.&lt;/p&gt;</yandex:full-text>
		</item>

		
	</channel>
</rss>
	