«Слово живое и мертвое» — блогоиздание о промышленном b2b маркетинге

http://b2blogger.com/pressroom/release/print_2888.html


«Слово живое и мертвое»

27 June , 2007 - PR-агентство ПРОСТОР | Просмотров: 681
 


3 июля в Москве в Институте бизнеса и политики состоится конференция «Слово живое и мертвое», посвященная вопросам перевода зарубежной литературы и проблеме сохранения и развития российской школы художественного перевода.

Федеральное Агентство по печати и массовым коммуникациям (Роспечать) ежегодно проводит мероприятия для художественных переводчиков и всех тех, чья деятельность так или иначе связана с рынком переводческих услуг – издателей, редакторов, литераторов, руководителей бюро переводов, студентов языковых ВУЗов и т.д.                                          Июльская конференция призвана объединить элиту переводчиков иностранной литературы с представителями структур государственной власти и образования, издателями, а также с молодым поколением художественных переводчиков для обсуждения и решения проблем сохранения и развития национальной школы художественного перевода. Лицом мероприятия станет Нора Галь, неутомимый борец за сохранение чистоты русского языка, «путеводная звезда» национальной школы художественного перевода, чья жизнь и профессиональные достижения  - в частности известный труд «Слово живое и мертвое», - «осветили» путь для многих поколений российских переводчиков. Конференция начнется с пленарного заседания «Художественный перевод сегодня: проблемы и перспективы», где докладчики осветят успехи российской школы художественного перевода, а также проблемы и пути ее дальнейшего развития. На пленарном заседании выступят организаторы конференции – начальник управления периодической печати, книгоиздания и полиграфии Роспечати Н.С.Литвинец, президент Союза переводчиков России Л.О.Гуревич, председатель творческого союза «Мастера литературного перевода» А.Я.Ливергант, генеральный директор агентства «ПРОСТОР: PR & Консалтинг» Р.М.Масленников и декан факультета иностранных языков Института бизнеса и политики (партнера мероприятия) И.В.Убоженко. Отдельное слово будет предоставлено Д.В.Кузьмину - внуку Элеоноры Гальпериной (Норы Галь) и автору литературного проекта «Вавилон». Затем дискуссия будет продолжена в рамках двух круглых столов «Художественный перевод и современная издательская политика» и «Переводческое образование и совершенствование профессионального  мастерства». На них выступят Л.Н.Васильева (ж. «Иностранная литература»), В.И.Баканов (создатель школы художественного перевода), Н.А.Нестеров (главный редактор журнала «Итака»), М.А.Загот, Н.А.Живаго, И.А.Малахова, Н.М.Вагапова, А.В.Ямпольская, О.Н.Мяоэтс и другие. Возможно участие таких известных переводчиков, как В.П.Голышев, А.М.Ревич Два переводческих мастер-класса: А.Я.Ливерганта, перевод прозы, и А.Л.Борисенко и В.В.Сонькина, перевод стихотворных цитат, - завершат мероприятие. Участие в мастер-классах бесплатное, как и во всей конференции. На конференцию через сайт www.noragal.ru уже зарегистрировалось более 30 гостей – начинающих и опытных художественных переводчиков, литераторов, преподавателей и журналистов. «Что же ждут они от конференции?» - выяснила PR-менеджер конференции Екатерина Шаралапова.  «Тема, интересующая меня, - это работа переводчиков с издателями. Если конкретнее, меня интересуют критерии, по которым издатели отбирают переводчика», - говорит Евгения Давыдова, переводчица с чешского языка. «Я практически не знаю людей моей профессии в России, хотя и живу в Москве довольно давно. Поэтому на конференции я хотела бы познакомиться со своими коллегами, узнать от них что-нибудь новое », - поделилась переводчица с английского языка Кэролайн Мессекар. В рамках конференции запланированы также мини-презентации книг российских издательств («Парад Соавторов») и творческий вечер переводчиков. Начало конференции в 11.00. С полной программой мероприятия, докладчиками и их тезисами, лицами конференции, гостями, схемой проезда можно познакомиться на официальном сайте – www.noragal.ru   ОРГАНИЗАТОРЫ КОНФЕРЕНЦИИ: Союз Переводчиков России (СПР), Союз «Мастера литературного перевода», Институт бизнеса и политики, PR-агентство ПРОСТОР: PR & Консалтинг (www.msk-pr.ru). Мероприятие проходит по инициативе Роспечати.  ИНФОРМАЦИОННЫЕ ПАРТНЕРЫ:Мультитран.ру, «Книжное обозрение» и «Книжное обозрение PRO», «Город Переводчиков», Немецкий культурный центр им. Гете, Академия Rossica. КОНТАКТЫ:Официальный сайт мероприятия: http://noragal.ru/  Электронные адреса: info@msk-pr.ru, conf@msk-pr.ru Телефон: (495) 723-68-55 PR-менеджер проекта Екатерина Шаралапова (связи со СМИ, работа и наполнение сайта). E-mail: k@msk-pr.ru, Моб. тел.: 8 (926) 665-90-32. ICQ: 430-679-790 Старший менеджер проекта Юлия Хатченкова (регистрация на конференцию). E-mail: noragal@yandex.ru, Моб. тел.: 8 (909) 976-09-33